Вторник, 15 Ноябрь 2011 12:37

«Катехизические рассказы» - первая газета на осетинском языке

 

Нельзя не сказать о научной и переводческой деятельности И. Чепиговского. Знаковыми стали труды архимандрита Иосифа как председателя Комитета для цензурирования осетинских переводов церковных и учебных книг. Для переводов литературы на осетинский язык комитет использовал азбуку и сокращенный параллельный осетинско-русский катехизис епископа Моздокского Гаийя Токаева и осетинскую азбуку, составленную академиком Андреем Шегреном. Для удобства при переводах епископ Иосиф сократил азбуку А.Шегрена: «Теперь я сделал опыт, отпечатав русским алфавитом две первые мои вступительные беседы. Осетинский перевод их просмотрен и исправлен священниками осетинами Косьмой Токаевым и Михаилом Сухиевым. По обсуждению, священниками предложения моего о замене осетинско-шегреновского алфавита вполне русским и сделанного мною опыта оказывается, что это очень удобно и во всякой типографии можно будет печатать. Русский перевод хорошо передает все звуки осетинского языка. И в школах одновременно и легко будет изучаться как русская, так и осетинская грамматика», - писал в 1878 году владыка.

Самым же существенным вкладом епископа Иосифа в дело христианского просвещения осетин стала его переводческая деятельность. Благодаря ей дальнейшая миссия среди горцев имела большой успех. Жители горных аулов получили возможность читать Священное Писание и вероучительскую литературу на своем языке.

«В 1878 году преосвященный Иосиф за свой счет печатал катехизические поучения на Символ веры и молитву Господню - в виде периодического еженедельного издания, по 4 к. за номер или 2 р. в год; в этом издании он изложил все вероучение и предписывал благочинным, чтобы они следили за чтением священниками катехизических поучений».

Настойчиво боролся архимандрит Иосиф за просвещение. В 1879 г. преосвященный Иосиф хлопотал о перевозе во Владикавказ осетинского шрифта, находившегося в Тифлисе без употребления. На следующий год старый шрифт в ящике весом в 6 пудов был получен. Обращался он и в «Общество восстановления Православия на Кавказе» об ассигновании 1000 р. ежегодно на издание переводов богослужебных книг на осетинский язык, но и в этом получил отказ, мотивированный отсутствием средств. Несмотря на эти трудности, преосвященному Иосифу удалось за счет своих личных сбережений издать ряд книг и брошюр, а также газету «Катехизические рассказы» («Катехизаг таурæгьтæ») в 1878 году.

Сегодня в редком фонде библиотеки Северо-Осетинского университета хранятся 46 из 52 номеров газеты. Следует сказать, что «Катехизические рассказы» издавались каждый месяц, причем в разные месяцы количество номеров колебалось: в январе вышли 2 номера, в марте - 2, в апреле - 4, в мае - 2, в июне - 7, в июле - 8, в августе - 5, в сентябре - 4, в октябре - 5, в ноябре - 3, в декабре - 4. Несомненно, этот труд стал полезным и необходимым для просвещения народа осетинского светом учения Церкви Христовой.

История любой успешной христианской миссии свидетельствует о том, что достижение значительного успеха в деле утверждения Евангельской веры немыслимо без существования духовной литературы на родном для новообращенных языке.

Появление «Катехизических рассказов» имело важное историческое значение. Это было первое периодическое издание на осетинском языке.

Церковнопереводческая деятельность в Осетии со смертью преосвященного Иосифа, Епископа Владикавказского, стала угасать. И даже те громкие названия, которые давались последующим архипастырями учреждениям, призванным осуществлять эту деятельность, не могли сделать столько, сколько сделал первый епископ Владикавказа, заслуженно в народе именуемый «Апостолом Осетии».

Залина ГУБУРОВА